Picture a rather obtuse person watching anime and attempting to learn the language by matching the subtitles with what the characters are actually saying. Imagine the interesting things they’re learning about Japan and its culture…..
Shoujo Kakumei Utena —
Wakaba throws herself on Utena shouting, “Utena, Utena, Utena-sama!” The subtitle: “Utena, Utena, Utena, my love!”
So why do the members of the Juppongatana always call him “Shishio, my love?” I missed that part of the story! (Well, except for Kamatari, of course)
Tenkuu no Escaflowne —
Allen asks Hitomi, “Daijoubu?” to which she replies, “Hai.” The subtitle: “Any problems?” “No.”
I can’t even start to figure out what means “yes” and what means “no………”
Tenchi Muyo in Love —
Kiyone repeatedly pushes the call button, shouting, “Moshi-moshi!? Moshi-moshi!?” The subtitle: “Headquarters! Headquarters!”
So Japanese people say “headquarters” when they answer the phone……? Is everyone running a military operation out of their house?
Rurouni Kenshin —
Yahiko is annoyed because Tsubame calls him “Yahiko-chan.” The subtitle: “Little Yahiko.”
So why does Usagi call her boyfriend “Little Mamo?” Or did Protect Mamoru’s Honor: Jealous Ninja Usagi reveal a lot more (or a lot less, as the case may be) than I thought it did?
I’m sure there are more examples of all the great stuff Pioneer and friends has to teach us, and I will add them as I come across them…. if you have any to add, please reply.